Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

การวิเคราะห์เนื้อหาหนังสือการ์ตูนสำหรับวัยรุ่น ที่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่น

Other Title (Parallel Title in Other Language of ETD)

Analysis of translated Japanese comic book content for youth

Year (A.D.)

1990

Document Type

Thesis

First Advisor

นิศา ชูโต

Faculty/College

Graduate School (บัณฑิตวิทยาลัย)

Degree Name

ครุศาสตรมหาบัณฑิต

Degree Level

ปริญญาโท

Degree Discipline

วิจัยการศึกษา

DOI

10.58837/CHULA.THE.1990.372

Abstract

การวิจัยในครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาหนังสือการ์ตูนที่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่น ซึ่งพิมพ์จำหน่ายในช่วงปี พ.ศ. 2530-2531 ด้านการผลิต การจัดจำหน่ายของสำนักพิมพ์ผู้ผลิต จำนวน รายชื่อ ลักษณะเนื้อหา และความรีบเร่งต่อการอ่าน ตลอดจนพฤติกรรมการอ่าน และความคิดเห็นที่วัยรุ่นมีต่อหนังสือการ์ตูนนี้ กลุ่มตัวอย่างประกอบด้วย สำนักพิมพ์ผู้ผลิตหนังสือการ์ตูนจำนวน 2 แห่งหนังการ์ตูนที่ผลิตออกจำหน่ายในช่วงระยะกล่าว จำนวน 234 รายชื่อ และนักเรียนชั้น ม.1-ม.6 ปีการศึกษา 2531 ของโรงเรียนรัฐบาลปานกลาง ในเขตกรุงเทพมหานคร จำนวน 400 คน เครื่องมือที่ใช้ คือ แบบสัมภาษณ์ แบบสำรวจลักษณะทั่วไปแบบวิเคราะห์เนื้อหาแบบประเมินความเหมาะสมของหนังสือ และแบบสอบถาม ที่ผู้วิจัยสร้างขึ้น ผลการวิจัยพบว่า 1. ผู้ผลิต หนังสือการ์ตูนนี้มีการแข่งขันกันสูงเนื่องจากเป็นหนังสือที่กำลังได้รับความนิยมและเป็นหนังสือที่ไม่มี ลิขสิทธิ์ จึงมีผู้ผลิตอยู่เป็นจำนวนมาก แต่เพราะขาดบุคลากรที่มีความชำนาญ ความไม่พร้อมท่านปัจจัยในการผลิต และความรีบเร่งทำให้หนังสือการ์ตูนนี้มีข้อผิดพลาด มีการซ้ำซ้อนอยู่เสมอ 2.หนังสือการ์ตูน 2.1 หนังสือการ์ตูนที่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่นซึ่งจำหน่ายในช่วงปี 2530-31 มีจำนวน 610 รายชื่อส่วนใหญ่เป็นหนังสือการ์ตูนประเภทเล่มเดียวจบ จัดจำหน่วยในราคา 10 บาท 12 บาท และ 15 บาท มีจำนวนหน้าตั้งแต่ 100-200 หน้า มีขนาด 16 หน้าบก และมีส่วนบระกอบที่สำคัญได้แก่ ปกหน้า ปกใน หลังบกในส่วนของเนื้อเรื่อง และปกหลัง 2.2 ด้านเนื้อเรื่องและแกนของเรื่องหนังสือการ์ตูนส่วนใหญ่เป็นเรื่องประเภทความรัก การต่อสู้ลึกลับและเรื่องผี ที่มีเนื้อหาสาระเกี่ยวกับวัยรุ่น โดยสอดแทรกคุณธรรมในเชิงสร้างสรรค์ ให้ผู้อ่านคิดจินตนาการเองจากลักษณะพฤติกรรมของตัวละคร ด้านภาพประกอบและการใช้ภาษา แม้จะวาดภาพประณีต สวยงาม ใช้ภาษาพูดสั้น ๆ ง่ายๆ เช่น เดียวกับที่วัยรุ่นใช้ในชีวิตประจำวัน แต่หนังสือการ์ตูนนี้มักจะมีภาพต้องห้ามประเภทการกอดจูบ ภาพโป๊ ภาพสื่อถึงเรื่องเพศ หรือภาพแสดงการฆ่ากันอย่างโหดร้ายทารุณมีการเขียนผิด เช่น ใช้วรรณยุกต์ผิด เขียนสระหรือพยัญชนะตกหล่น หรือวางวรรณยุกต์ผิดที่ รวมทั้งใช้ศัพท์และสำนวนไม่เหมาะสม เช่น ศัพท์สะแลง และคำบ่งบอกหรือเรื่องเพศ สอดแทรกอยู่เสมอ 2.3 ผลการประเมินความเหมาะสมของหนังสือการ์ตูนที่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่นที่มีต่อการ ล้นรองวันนในภาพรวมงงอยู่ในระดับปานกลาง 3. ผู้อ่านวัยรุ่น 3.1 วัยรุ่นไทย 90% รู้จักและเคยอ่านหนังสือการ์ตูนนี้ โดยการชักนำของเพื่อน ๆ ซึ่งส่วนใหญ่ยังคงติดตามอ่านอยู่จนปัจจุบัน พฤติกรรมในการอ่าน วัยรุ่นส่วนใหญ่ชอบอ่านหนังสือเล่มเดียวจบโดยนิยมซื้อ และเลือกเอาจากเรื่องปก ราคาของหนังสือ และชื่อเรื่อง เป็นหลัก 3.2 องค์ประกอบของหนังสือการ์ตูนที่วัยรุ่นไทยส่วนใหญ่ชอบ คือ ภาพปก เนื้อเรือง แกนของเรื่องภาพประกอบเรื่อง ขนาดรูปเล่ม จำนวนหน้า และตัวอักษรที่ใช้ ส่วนภาพประกอบที่เกี่ยวกับเรื่องทางเพศ วัยรุ่นส่วนใหญ่เห็นว่าเป็นเรื่องปกติธรรมดา

Share

COinS