•  
  •  
 

Journal of Letters

Authors

Ei Ei Khaing

Publication Date

2018-12-01

Abstract

Literary translation requires an understanding of cultural context: norms, behavior and cultural values. Translating culture-specific items from literary texts is therefore a very challenging task. The present paper explores translation strategies used in the transfer from Burmese into German of the book Myanmar erzählt: 25 zeitgenössiche Kurzgeschichten (25 Myanmar contemporary short stories) by Klaus R. Schröder und Georg Noack (2008), with a focus on the culture-specific challenges of translation. First, theories of translation are explained, then cultural specificity, culture-specific translation problems and strategies in culture-specific translation are described. To conclude, the applied translation strategies are explored, arranged and analyzed. Results show that direct translation and paraphrasing were the most frequently used strategies, while omission, semantic adaptation and functional equivalence were also used. (In der heutigen Zeit der Globalisierung spielt die Übersetzung in der kul-turellen Kommunikation eine entscheidende Rolle. Besonders das Über-setzen literarischer Texte bildet eine Brücke zwischen zwei Sprachen und fördert mehr Verständnis zwischen Menschen und Kulturen. Da die literarische Übersetzung unter Einbeziehung der inhaltlichen Informationen und des kulturellen Kontexts z. B. Normen und Verhalten usw. betrachtet wird, kommen Schwierigkeiten und Probleme bei der Übersetzung der kulturspezifischen Elemente vor. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit der Analyse der deutschen Übersetzung der kulturspezifischen Elemente in der myanmarischen Literatur. Anhand dieser analytischen Untersuchung möchte ich näherbringen, die Übersetzungsstrategien bei der Übertragung vom Myanmarischen ins Deutsche herauszufinden, damit die Probleme bei der Übersetzung der kulturspezifischen Elemente gelöst werden können. Am Anfang des Beitrags werden die theoretischen Grundlagen dargestellt. Zuerst werde ich auf die Definition von Kultur und kulturelle Kompetenz der Übersetzer allgemein eingehen. Demfolgend werden Kulturspezifika beschrieben. Des Weiteren präsentiere ich Strategien bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente. Anschließend werden die Kurzgeschichten mit-hilfe von vorgeschlagenen Übersetzungsstrategien analysiert. Aus der Analy-se ergibt sich, dass die Übersetzer bei der Übersetzung in die Zielsprache am häufigsten die Übersetzungsstrategien direkte Übersetzung und Erhal-tung verwenden. Die Strategien Auslassung und Ersatz sind auch dabei zu sehen. )

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.47.0.14

First Page

417

Last Page

446

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.