Manusya, Journal of Humanities

Publication Date



This study set out to systemically observe and describe the mixing of English with Thai-based discourse, often termed code-mixing, in Thai television programs. Data came from 100 hours of programming randomly samples from five genres of Thai television programs - Thai drama, talk or variety shows, academic or hard talk shows, game shows and sports programs. Finding showed that code-mixing is common, with sports programs producing the most. A great number of code-mixing were single nouns. English mixes occurred even when Thai equivalents existed. A few were used for emphasis or clarification, but most were not. Celebrities produced the most code-mixing, followed by experts and authorities. Most of the code-mixing came from program hosts. Results suggest that code-mixing serves more than a simple utilitarian purpose: the majority of code-mixing displayed neither an emphatic function nor a linguistic need function. It may instead fall into other functional categories, such as a prestige motive or expressive functions observed in earlier studies of code-mixing of English in other languages. Many of the English words embedded into the Thai language have undergone modification: truncation, reduplication, or syntactical change. These processes of nativization of English words into Thai discourse appeared similar to those reported in other parts of the world.

First Page


Last Page




To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.