•  
  •  
 

Manusya, Journal of Humanities

Authors

Wiriya Inphen

Publication Date

2020-01-01

Abstract

When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers' specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global trans-lation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti's (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strate-gies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown's Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Sym-bol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.(กลวิธีเด่นของการแปลแบบองค์รวมในนวนิยายแปลของไทย: การแปลตัวบ่งชี้ทางศาสนาในนวนิยายเขย่าขวัญของแดน บราวน์การแปลเป็นส่วนหนึ่งของระบบต่างๆในสังคม (Even-Zohar 1990) ดังนั้นการที่ผู้อ่านมีคุณลักษณะเฉพาะเจาะจงย่อมส่งผลต่องานแปลในงานวิจัยนี้ผู้วิจัยต้องการศึกษากลวิธีที่เป็นที่นิยมของการแปลแบบองค์รวม (global translation strategy) ในการแปลวรรณกรรมที่มุ่งสนองผู้อ่านที่มีการศึกษาการวิจัยได้ใช้แนวคิดการแปลแบบองค์รวมของ Venuti (1995/2008) ที่แบ่งการแปลเป็นสองประเภทคือการแปลโดยคงความเป็นต่างประเทศ (exoticizing translation) และการแปลตามภาษาเป้าหมาย (domesticating translation) เป็นแนวคิดเพื่อนับความถี่ของกลวิธีการแปลในระดับเฉพาะ (local translation strategy) ที่ใช้ในการแปลตัวบ่งชี้ทางศาสนาในภาษาอังกฤษและไทยของนวนิยายเรื่องเทวากับซาตาน (Angels and Demons) รหัสลับดาวินชี (The Da Vinci Code) สาส์นลับที่สาบสูญ (The Lost Symbol) สู่นรกภูมิ (Inferno) และออริจิน(Origin) ของแดนบราวน์ (Dan Brown) ตัวบ่งชี้ทางศาสนาหมายถึงคําาหรือวลีที่เกี่ยวกับศาสนาและ/หรือระบบความเชื่อในวัฒนธรรมตะวันตกและตะวันออกเมื่อพิจารณาเรื่องคุณลักษณะเฉพาะของผู้อ่านชาวไทยแล้วผลวิจัยแสดงให้เห็นว่าบุคคลที่เกี่ยวข้องกับการแปลไม่ว่าจะเป็นผู้แปลหรือบรรณาธิการต่างนิยมใช้การแปลแบบต่างประเทศเป็นหลักในการแปลวรรณกรรมอังกฤษอเมริกัน)

First Page

286

Last Page

304

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.