•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2024-06-27

Abstract

The purpose of this research article is to analyze and explain strategies for translating Korean literary titles into Thai. By analyzing the titles of 170 literary titles from 7 publishing houses by collecting names from www.naiin.com between August - September 2023 and use the names of the translated literary works to analyze the strategies for translating the titles from Korean into Thai, applying Nord's theory of translating movie titles. Considering translations of Korean literary titles, overall analysis results found that the most used strategy was translating the title by changing the original title, found at 42.94 percent. The least usedstrategy was using the original title found only 0.59 percent. In addition, there was an analysis of title translations classified by publishers. It was found that 6 out of 7 publisherspreferred to use changing the original title strategy significantly. And considering translations divided by literary type, it was found that the most popular translation strategy for translating psychology and personal development literature books was setting new titles, found at 41.13 percent. Other types of literature include short stories, novels, and business and marketingbooks were found that the title translation was most popular using the strategy of changing the original title. And at the end of this article, the research results are used as guidelines for teaching and learning about translation for Korean language major student as well.

First Page

182

Last Page

199

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.