Journal of Letters
Publication Date
2021-12-29
Abstract
The objective of this study is to investigate Thai translations of postcolonial and African-American literature that contain linguistic hybridity as one of their main characteristics. The study applies Klinger’s (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity in narration to explanations of the writers’ and translators’ intention to abrogate English writing norms by using non-standard language. The findings reveal that the Thai translators were unable to maintain the linguistic hybridity found in the source texts due to their use of additional cushioning and grammatically correct Thai language. Hence, the intention of the source texts to abrogate standard English disappears from the target texts. However, the translators and other translation agents might not have perceived the source texts’ linguistic hybridity as a translation problem, and therefore chosen to present the gist of the story rather than such a linguistic feature.
First Page
1
Last Page
23
Recommended Citation
Phanthaphoommee, Narongdej
(2021)
"An Analysis of the Thai Translations of Symbolic and Iconic Hybridity in Beloved and Things Falls Apart,"
Journal of Letters: Vol. 50:
Iss.
2, Article 2.
Available at:
https://digital.car.chula.ac.th/jletters/vol50/iss2/2