•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2021-12-29

Abstract

The objective of this study is to investigate Thai translations of postcolonial and African-American literature that contain linguistic hybridity as one of their main characteristics. The study applies Klinger’s (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity in narration to explanations of the writers’ and translators’ intention to abrogate English writing norms by using non-standard language. The findings reveal that the Thai translators were unable to maintain the linguistic hybridity found in the source texts due to their use of additional cushioning and grammatically correct Thai language. Hence, the intention of the source texts to abrogate standard English disappears from the target texts. However, the translators and other translation agents might not have perceived the source texts’ linguistic hybridity as a translation problem, and therefore chosen to present the gist of the story rather than such a linguistic feature.

First Page

1

Last Page

23

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.