•  
  •  
 

Journal of Letters

Authors

Publication Date

2020-12-28

Abstract

This article offers a distant reading of Khamphun Bunthawi’s Luk Isan (A Child of the Northeast) as world literature. By attending to its production, circulation, translation, and reception in an interlocking literary system, it shows that the novel borrows the bildungsroman form from an American children’s novel. This borrowing underlines the role of translated literature and editors in establishing a profoundly unequal relationship between the Western core and peripheral literatures. This article also examines the English translation of Luk Isan. It argues that while the translation creates an intertext that aids Anglophone audiences in comprehending the novel’s foreignness, it fails to convey the linguistic complexity of the novel characterized by the author’s use of central Thai and the Isan dialect. The translation consequently erases the traces of the novel’s bilingualism, which indicates a compromise between the author’s Isan literary repertoire and the Thai readership’s demand for the use of standard Thai. The article ends with the reception of Khamphun’s speech at a literary conference in Germany. Despite Khamphun’s appeal to the Goethean humanist ideal of world literature, the Western audience tended to regard his work as exotic, hence relegating it from world literature.

First Page

1

Last Page

20

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.