•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2017-01-01

Abstract

This Study aims to investigate how naturalization is adopted as a translation strategy in Japanese business documents translated into Thai, analyzing various types of business documents such as letters, e-mails and speeches. The translation techniques canbe classified into the following three types:1. Using more specific expressions by considering the context or situation.2. Using Thai expressions commonly used in the same situation.3. Changing the structure or format into the ones that are commonlyused in Thai business documents.(บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลเอกสารธุรกิจภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยว่ามีการใช้เทคนิคอย่างไรเพื่อให้บทแปลมีความเป็นธรรมชาติ โดยวิเคราะห์ข้อมูลจากเอกสารธุรกิจหลากหลายประเภท เช่น จดหมาย อีเมล สุนทรพจน์ผลการวิจัยพบเทคนิคการแปลแบ่งออกได้เป็น 3ประเภท คือ 1. การปรับสำนวนโดยอิงบริบทหรือสถานการณ์ที่มีการใช้คำดังกล่าว และแปลโดยใช้สำนวนที่มีความหมายเฉพาะเจาะจง (หรือมีรายละเอียด) มากกว่าสำนวนในต้นฉบับ 2. การใช้สำนวนภาษาไทยที่นิยมใช้ในสถานการณ์เดียวกัน 3. การปรับเปลี่ยนโครงสร้าง หรือรูปแบบการเขียนให้สอดคล้องกับความนิยมในภาษาไทย)

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.46.1.7

First Page

209

Last Page

246

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.