•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2016-07-01

Abstract

The aim of the study is to investigate a major problem Thai learners have in translating serial verb constructions into English. Although Thai serial verb constructions can be used to express various kinds of actions, only some are hypothesized to be relatively more difficult for Thai students to translate. The data was collected from translation exercises and analyzed both quantitatively and qualitatively to identify the most problematic type of serial verb constructions. The study reveals that sequential and simultaneous serializations are more problematic than constructions in which the order of the two verbs expresses the same concepts in both languages. Essentially, the problem arises when the relationship between the two serialized verbs is complicated such that the expressions of actions are represented by different linguistic structures in English and when the two languages, due to their respective syntactic rules, differ in their view as to which actions should be prioritized. These findings can be applied to the teaching of translation involving serializations. To convey the meanings of Thai serial verb constructions appropriately and naturally in English, it is recommended that students draw on the Interpretive Theory and the principles of Thinking for Speaking.(งานวิจัยนี้มุ่งศึกษาปัญหาของผู้เรียนชาวไทยในการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียงในภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ หน่วยสร้างกริยาเรียงภาษาไทยแสดงลักษณะของเหตุการณ-ได้หลากหลาย แต่หน่วยสร้างกริยาเรียงที่แสดงเหตุการณ-บางลักษณะเท่านั้นที่น่าจะเป็นปัญหาในการแปลสําหรับผู้เรียน ผู้วิจัยเก็บข้อมูลจากแบบฝึกหัดแปลและนํามาวิเคราะห์ในเชิงปริมาณและคุณภาพ โดยพบว่าหน่วยสร้างกริยาเรียงที่แสดงเหตุการณ์ต่อเนื่องกันและเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นพร้อมกันเป็นปัญหามากกว่าหน่วยสร้างกริยาเรียงที่แสดงเหตุการณ์แบบอื่น ๆ ซึ่งภาษาอังกฤษมีโครงสร้างที่คํากริยาสองคําปรากฏเรียงต่อกันเพื่อแสดงเหตุการณ์เหล่านี้ใกล้เคียงภาษาไทย สาเหตุของปัญหาน่าจะมาจากลักษณะความสัมพันธ์ที่ซับซ่อนของคํากริยา 2 คําในหน่วยสร้างกริยาเรียงในประโยคต้นฉบับและจากการที่ภาษาอังกฤษมีมุมมองที่ต่างจากภาษาไทยในการให้ความสําคัญกับข้อมูลเกี่ยวกับการแสดงลักษณะเหตุการณ์แบบต่าง ๆ ซึ่งเป็นผลมาจากกลไกทางไวยากรณ์ที่ต่างกันในการเล่าถึงลักษณะเหตุการณ์เหล่านั้นผลจากการวิจัยสามารถนําไปใช้ในการสอนแปลหน่วยสร้างดังกล่าว โดยเน้นการประยุกต์ทฤษฎีการแปลแบบตีความและใช้หลักการของแนวคิดเกี่ยวกับการคิดเพื่อที่จะพูดเพื่อแก้ปัญหาในการแปลและช่วยให้ผู้เรียนสื่อความหมายของหน่วยสร้างกริยาเรียงเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างเหมาะสมเป็นธรรมชาติ)

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.45.2.6

First Page

205

Last Page

262

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.