Journal of Letters
Publication Date
2008-07-01
Abstract
บทความวิจัยนี้มุ่งศึกษาคําหยาบ "fuck" ในบริบทการสื่อสารใน วรรณกรรมอังกฤษช่วงต้นและช่วงปลายศตวรรษที่ 20 เรื่อง เลดี้ แชตเตอร์ เลย์ส เลิฟเวอร์ และ เทรนสปอตติง และบทแปลภาษาไทย โดยใช้ มาตรฐานความสุภาพของชนชั้นกลางที่มีการศึกษาในบริบทการสื่อสาร ทั่วไปในที่สาธารณะในกรุงเทพมหานครหรือภาษาไทยภาคกลางเป็น เกณฑ์ในการวิเคราะห์ เพื่อศึกษาว่านักแปลมีวิธีการถ่ายทอดคําว่า "fuck" ซึ่งถือได้ว่าเป็นหนึ่งในคําที่หยาบคายที่สุดและมีลักษณะการใช้ที่ หลากหลายมากที่สุดในภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอย่างไรให้ถูกต้อง เหมาะสม ไม่ซ้ำซากจำเจ ได้อรรถรสทั้งในด้านความหมายและในด้าน ระดับภาษา เพื่อให้ผู้อ่านภาษาฉบับแปลได้รับผลตอบสนองเทียบเคียง (Equivalent Effect) ระดับเดียวกับที่ผู้อ่านภาษาต้นฉบับได้รับ โดยที่ผู้อ่าน ในสังคมและวัฒนธรรมไทยที่มีความอ่อนไหวต่อเรื่องทางเพศและการใช้ ภาษาหยาบคายโดยเฉพาะในที่สาธารณะสามารถยอมรับได้
DOI
10.58837/CHULA.JLETTERS.37.2.4
First Page
109
Last Page
149
Recommended Citation
วิมลเกียรติขจร, ชาลินี and โชติรวี, คารินา
(2008)
"การศึกษากลวิธีการแปลคำหยาบ "FUCK" กรณีศึกษา: ชูรักเลดี้แซดเดอร์เลย์ (Lady Chatterley's Lover) และ เทรนสปอตติ้ง (Trainspotting),"
Journal of Letters: Vol. 37:
Iss.
2, Article 5.
DOI: 10.58837/CHULA.JLETTERS.37.2.4
Available at:
https://digital.car.chula.ac.th/jletters/vol37/iss2/5