•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2008-07-01

Abstract

บทความวิจัยนี้มุ่งศึกษาคําหยาบ "fuck" ในบริบทการสื่อสารใน วรรณกรรมอังกฤษช่วงต้นและช่วงปลายศตวรรษที่ 20 เรื่อง เลดี้ แชตเตอร์ เลย์ส เลิฟเวอร์ และ เทรนสปอตติง และบทแปลภาษาไทย โดยใช้ มาตรฐานความสุภาพของชนชั้นกลางที่มีการศึกษาในบริบทการสื่อสาร ทั่วไปในที่สาธารณะในกรุงเทพมหานครหรือภาษาไทยภาคกลางเป็น เกณฑ์ในการวิเคราะห์ เพื่อศึกษาว่านักแปลมีวิธีการถ่ายทอดคําว่า "fuck" ซึ่งถือได้ว่าเป็นหนึ่งในคําที่หยาบคายที่สุดและมีลักษณะการใช้ที่ หลากหลายมากที่สุดในภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอย่างไรให้ถูกต้อง เหมาะสม ไม่ซ้ำซากจำเจ ได้อรรถรสทั้งในด้านความหมายและในด้าน ระดับภาษา เพื่อให้ผู้อ่านภาษาฉบับแปลได้รับผลตอบสนองเทียบเคียง (Equivalent Effect) ระดับเดียวกับที่ผู้อ่านภาษาต้นฉบับได้รับ โดยที่ผู้อ่าน ในสังคมและวัฒนธรรมไทยที่มีความอ่อนไหวต่อเรื่องทางเพศและการใช้ ภาษาหยาบคายโดยเฉพาะในที่สาธารณะสามารถยอมรับได้

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.37.2.4

First Page

109

Last Page

149

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.