•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2004-01-01

Abstract

บทความนี้มุ่งศึกษาปัญหาอิทธิพลของภาษาอังกฤษใน บทแปลภาษาไทย โดยการวิเคราะห์ จำแนกประเภท และจัดลำดับ ปัญหาที่เกิดจากอิทธิพลด้านต่าง ๆ 3 ประเภท ได้แก่ โครงสร้าง คำศัพท์ วลีและสำนวนตายตัวว่าเกิดขึ้นมากน้อยเพียงใด ผู้วิจัย เก็บข้อมูลจากแบบฝึกหัดการแปลและนํามาวิเคราะห์ในเชิง คุณภาพเพื่อหาลักษณะอิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษา ไทยที่พบในปัญหาแต่ละประเภทข้างต้น ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์แบ่งออกเป็น 2 กลุ่ม คือ บทแปลที่ถูกต้องและไม่ถูกต้อง กลุ่มแรกแบ่งย่อยเป็นบทแปลที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติกับบทแปลที่ถูกต้องแต่ไม่เป็นธรรมชาติ ส่วนกลุ่มที่สองแบ่งย่อยเป็นบทแปลที่ผิดความหมายกับที่ไม่ได้แปล ผลการวิเคราะห์พบว่า อิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทยมีอยู่ในวงกว้าง โดย ในกลุ่มบทแปลที่ถูกต้องแต่ขาดความเป็นธรรมชาติ ความถี่เรียง ตามลำดับจากมากไปน้อยดังนี้ คือ โครงสร้าง คำศัพท์ และ วลี และสำนวนตายตัว อย่างไรก็ตาม ความถี่ของปัญหาการแปลวลี และสำนวนตายตัว ซึ่งมีสัดส่วนน้อยที่สุดในกลุ่มดังกล่าว กลับเป็นปัญหาที่มีสัดส่วนสูงที่สุด สำหรับผู้แปลในกลุ่มที่แปลไม่ถูกต้อง นอกจากนี้ ผู้วิจัยยังได้เสนอแนะวิธีการแก้ไขปัญหาเรื่องนี้ โดยใช้ วิธีการปรับบทแปลสำหรับปัญหาอิทธิพลด้านโครงสร้างและ คำศัพท์ และให้ประยุกต์ใช้วิธีการสอนแปลที่เน้นการใช้ภาษาเพื่อ การสื่อสารและการสอนภาษาแบบเน้นศัพท์ (lexical approach) สำหรับปัญหาอิทธิพลด้านวลีและสำนวนตายตัว ทั้งนี้เพื่อให้การ เรียนการสอนแปลมีสัมฤทธิผลมากขึ้นและเพื่อช่วยพัฒนาทักษะ ของผู้เรียนในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยให้ดียิ่งขึ้นด้วย

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.33.1.4

First Page

69

Last Page

110

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.