•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

2004-01-01

Abstract

สำนวนจีนเริ่มเข้ามาในภาษาไทยเมื่อคนไทยเริ่มแปลวรรณกรรมพงศาวดารจีนมาเป็นพากย์ไทย สำนวนจีนส่วนใหญ่ใน วรรณกรรมพงศาวดารจีนแปลไม่มีลักษณะพิเศษทางภาษาเช่น สำนวนที่พบทั่วไป แต่มีลักษณะเป็นภาษาอธิบายขยายความที่ให้ ข้อคิดลึกซึ้งและใช้ความเปรียบที่คมคาย สำนวนจีนที่มีลักษณะเป็นสํานวนแท้จริงพบมากในวรรณกรรมจีนกำลังภายในแปล สํานวนจีนบางสำนวนพบมาตั้งแต่วรรณกรรมพงศาวดารจีนแปล และยังคงมีใช้อยู่ในภาษาไทยปัจจุบัน สำนวนจีนที่ใช้ใน ภาษาไทยปัจจุบันมีจำนวนมากกว่าที่พบในวรรณกรรมจีนมาก ส่วนใหญ่มีที่มาจากภาพยนตร์จีนโดยเฉพาะอย่างยิ่งภาพยนตร์ จีนกำลังภายใน ส่วนที่ใช้ตามที่คนไทยเชื้อสายจีนใช้มีไม่มากนัก นอกจากนี้การศึกษาวรรณคดีไทยที่มีอายุใกล้เคียงกับสมัยที่นิยม แปลวรรณกรรมพงศาวดารจีนเป็นภาษาไทยพบว่า คนไทย ค่อยๆ รับสำนวนจีนเข้ามาใช้โดยไม่รู้ตัว จึงปรากฏร่องรอย อิทธิพลของสำนวนจีนในวรรณกรรมสุภาษิตของไทยด้วย

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.33.1.2

First Page

16

Last Page

47

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.