Journal of Letters
Publication Date
2000-01-01
Abstract
ในการแปลนั้น ผู้แปลจะต้องตีความเนื้อความหรือตัวบทส่วนที่ต้องแปลให้ถูกต้อง การจะตีความได้ถูกต้องนั้น นอกจากจะต้องเข้าใจสถานการณ์ในการสื่อสาร บทบาทของผู้ส่งสาร และผู้รับสาร และเข้าใจวัฒนธรรมต้นทางและปลายทางแล้ว สิ่งที่สำคัญที่สุดประการหนึ่ง ก็คือ ผู้แปลจะต้องมีความเจตนาของผู้ส่งสารหรือผู้พูดได้อย่างถูกต้อง ดังนั้น ผู้แปลจึงต้องอาศัย ความสามารถของนักแปล (übersetzerische Kompetenz) ของตนในการค้นหาเครื่องบ่งชี้ เจตนารมณ์ของผู้พูดในประโยค (Illokutionsindikatoren) บทความนี้เป็นรายงานผลการวิจัยที่ มุ่งศึกษาและวิเคราะห์การแปลคำ Abtonungspartikeln ในภาษาเยอรมันซึ่งเป็นเครื่องบ่งชี้ เจตนารมณ์ของผู้พูดอย่างหนึ่งในงานวรรณกรรมเยอรมันที่มีการแปลเป็นภาษาไทย
DOI
10.58837/CHULA.JLETTERS.29.1.16
First Page
160
Last Page
190
Recommended Citation
แสงอร่ามเรือง, วรรณา
(2000)
"การแปลคำ Abtönungspartikeln ในภาษาเยอรมันเป็นภาษาไทย (The Translation of German 'Abtönungspartikeln' into Thai),"
Journal of Letters: Vol. 29:
Iss.
1, Article 8.
DOI: 10.58837/CHULA.JLETTERS.29.1.16
Available at:
https://digital.car.chula.ac.th/jletters/vol29/iss1/8