Journal of Letters
Publication Date
1986-01-01
Abstract
จากประสบการณ์ในการสอนแปลเบื้องต้นแก่นิสิตอักษรศาสตร์ และการอบรมแปลขั้นพื้นฐานแก่ บุคคลภายนอก ซึ่งเน้นในการเริ่มแปลประโยคหรือข้อความสั้น ๆ ผู้เขียนได้พบว่าปัญหาในการแปลภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ และภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยสำหรับผู้เริ่มหัดแปลนั้น มีทั้งในเรื่องของคำและเรื่องของโครงสร้างประโยค ในเรื่องของคำนั้นผู้แปลจะต้องเลือกคำที่เหมาะสม เพราะบางคำทั้งในภาษาอังกฤษและ ภาษาไทยมีหลายความหมาย หรือบางครั้งก็เป็นคำพ้องรูปพ้องเสียงกันโดยมีความหมายต่างกันออกไป ในเรื่องโครงสร้างนั้นผู้แปลจะต้องเข้าใจโครงสร้างของทั้งสองภาษาเป็นอย่างดี เพราะการเข้าใจโครงสร้างของภาษา จะทำให้เข้าใจความหมายของแต่ละประโยคได้อย่างถูกต้อง ทั้งนี้เพราะโครงสร้างของภาษาอังกฤษและภาษา ไทยมีความแตกต่างกันมาก การที่ผู้แปลไม่ระวังในเรื่องโครงสร้างของภาษา จึงทําให้แปลออกมาเป็นสำนวน ไทยปนฝรั่ง หรือมิฉะนั้นก็ได้ประโยคที่ผู้อ่านอ่านแล้วไม่เข้าใจหรือมีความหมายผิดไปจากต้นฉบับ
DOI
10.58837/CHULA.JLETTERS.18.1.9
First Page
119
Last Page
134
Recommended Citation
นาคะตะ, ปาริชาต
(1986)
"ปัญหาที่อาจเกิดขึ้นแก่ผู้เริ่มแปลภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ และภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย,"
Journal of Letters: Vol. 18:
Iss.
1, Article 9.
DOI: 10.58837/CHULA.JLETTERS.18.1.9
Available at:
https://digital.car.chula.ac.th/jletters/vol18/iss1/9