•  
  •  
 

Journal of Letters

Publication Date

1986-01-01

Abstract

จากประสบการณ์ในการสอนแปลเบื้องต้นแก่นิสิตอักษรศาสตร์ และการอบรมแปลขั้นพื้นฐานแก่ บุคคลภายนอก ซึ่งเน้นในการเริ่มแปลประโยคหรือข้อความสั้น ๆ ผู้เขียนได้พบว่าปัญหาในการแปลภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ และภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยสำหรับผู้เริ่มหัดแปลนั้น มีทั้งในเรื่องของคำและเรื่องของโครงสร้างประโยค ในเรื่องของคำนั้นผู้แปลจะต้องเลือกคำที่เหมาะสม เพราะบางคำทั้งในภาษาอังกฤษและ ภาษาไทยมีหลายความหมาย หรือบางครั้งก็เป็นคำพ้องรูปพ้องเสียงกันโดยมีความหมายต่างกันออกไป ในเรื่องโครงสร้างนั้นผู้แปลจะต้องเข้าใจโครงสร้างของทั้งสองภาษาเป็นอย่างดี เพราะการเข้าใจโครงสร้างของภาษา จะทำให้เข้าใจความหมายของแต่ละประโยคได้อย่างถูกต้อง ทั้งนี้เพราะโครงสร้างของภาษาอังกฤษและภาษา ไทยมีความแตกต่างกันมาก การที่ผู้แปลไม่ระวังในเรื่องโครงสร้างของภาษา จึงทําให้แปลออกมาเป็นสำนวน ไทยปนฝรั่ง หรือมิฉะนั้นก็ได้ประโยคที่ผู้อ่านอ่านแล้วไม่เข้าใจหรือมีความหมายผิดไปจากต้นฉบับ

DOI

10.58837/CHULA.JLETTERS.18.1.9

First Page

119

Last Page

134

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.