Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

หนังสือนวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่น ที่พิมพ์ในประเทศไทย พ.ศ. 2526-2531

Other Title (Parallel Title in Other Language of ETD)

Translated novels for adolescents published in Thailand, 1983-1988

Year (A.D.)

1991

Document Type

Thesis

First Advisor

กล่อมจิตต์ พลายเวช

Faculty/College

Graduate School (บัณฑิตวิทยาลัย)

Degree Name

อักษรศาสตรมหาบัณฑิต

Degree Level

ปริญญาโท

Degree Discipline

บรรณารักษศาสตร์

DOI

10.58837/CHULA.THE.1991.819

Abstract

การวิจัยครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษานวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่น ที่จัดพิมพ์ในประเทศไทยตั้งแต่ พ.ศ. 2526 - 2531 ในด้านปริมาณ ประเภท เนื้อหา ภาษา ผู้แต่ง ผู้แปล ตลอดจนสำนักพิมพ์ ที่รับผิดชอบในการผลิต ผลการวิจัยปรากฏว่า 1. นวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่นมีปริมาณการผลิตเพิ่มขึ้น พ.ศ. 2527 จำนวน 12 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2528 จำนวน 28 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2529 จำนวน 16 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2530 จำนวน 28 ชื่อเรื่อง พ.ศ. 2531 จำนวน 52 ชื่อเรื่อง ยกเว้น พ.ศ. 2526 จำนวน 25 ชื่อเรื่อง และพบว่าเป็นนวนิยาย ประเภทสมจริงมากที่สุด จำนวน 70 ชื่อเรื่อง นวนิยายสำหรับวัยรุ่นที่แปลมาจากภาษาอังกฤษมีจำนวน มากที่สุด จำนวน 115 ชื่อเรื่อง ผู้แต่งนวนิยายสำหรับวัยรุ่น มีจำนวน 118 คน ผู้แปลนวนิยายสำหรับวัยรุ่น มีจำนวน 78 คน สำนักพิมพ์ที่พิมพ์นวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่นมีจำนวน 33 แห่ง และ สำนักพิมพ์เรจีนา พิมพ์นวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่นเป็นจำนวนมากที่สุด 2. การวิเคราะห์เนื้อหานวนิยายแปลสำหรับวัยรุ่น แบ่งออกเป็น 3 หัวข้อ คือ 1) เนื้อหาเกี่ยวกับสภาพความเป็นอยู่ในครอบครัว มีเนื้อหาที่กล่าวถึง ความรักระหว่าง พ่อ แม่ ลูก มากที่สุด เนื้อหาที่กล่าวถึงน้อยที่สุด คือ ความรักระหว่างสามี ภรรยา 2) เนื้อหาเกี่ยวกับสภาพสังคม มีเนื้อหาที่กล่าวถึง ปัญหาของสังคม มากที่สุด เนื้อหาที่กล่าวถึงน้อยที่สุด คือ สงครามและผลกระทบต่อสงคราม 3) เนื้อหาเกี่ยวกับพฤตกรรมของเด็กและวัยรุ่น มีเนื้อหาที่กล่าวถึง ความมีเชาวน์ปัญญา มากที่สุด เนื้อหาที่กล่าวถึงน้อยที่สุด คือ การอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม

Share

COinS