Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)
Explizite ableitung von substantiven im Deutschen und im Thai : eine kontrastive untersuchung
Other Title (Parallel Title in Other Language of ETD)
คำผสานชนิดคำนามในภาษาเยอรมันและภาษาไทย : การศึกษาเปรียบต่าง
Year (A.D.)
2012
Document Type
Thesis
First Advisor
Wilita Sriuranpong
Faculty/College
Faculty of Arts (คณะอักษรศาสตร์)
Degree Name
Master of Arts
Degree Level
Master's Degree
Degree Discipline
German
DOI
10.58837/CHULA.THE.2012.1758
Abstract
Der Wortbildungsprozess „explizite Ableitung“ ist sowohl im Deutschen als auch im Thai eine produktive und wichtige Wortbildungsart. Beim kontrastiven Vergleich der expliziten Ableitungen von Substantiven im Deutschen und im Thai sind sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede zu erkennen. Sowohl im Deutschen als auch im Thai ist die Transposition relevant: alle Arten der Affigierung in beiden Sprachen außer der Präfigierung im Deutschen führen zu einer Transposition. Eine weitere Gemeinsamkeit stellt die Stellung der Affixe dar. Alle Affixe in beiden Sprachen haben eine feste Stellung, abgesehen von dem Affix /ka:n/ „การ“ im Thai. Ein wesentlicher Unterschied besteht in der Vorkommenshäufigkeit der Affixe: im Deutschen überwiegen die Suffixe, dagegen sind im Thai mehr Präfixe als Suffixe vorzufinden. Bei den Substantivableitungen im Deutschen und im Thai weisen die Affixe viele ähnliche semantische Merkmale auf, z.B. Negativa/Falsifikativa, Augmentation usw. Bezüglich der semantischen Merkmale der Affixe besteht bei allen Affixarten im Deutschen eine Polysemie, trotzdem sind nicht alle Affixe polysem, weil manche Affixe nur ein semantisches Merkmal haben. Im Vergleich zu den Affixen im Deutschen ist die Polysemie bei den Affixen im Thai nicht so deutlich zu erkennen. Allerdings haben auch einige Präfixe im Thai Teilbedeutungen.
Other Abstract (Other language abstract of ETD)
คำผสานเป็นวิธีการสร้างคำชนิดหนึ่งที่มีความสำคัญในการสร้างคำทั้งในภาษาเยอรมันและภาษาไทย จากการศึกษาเปรียบต่างคำผสานชนิดคำนามในภาษาเยอรมันและภาษาไทยพบว่ามีทั้งความคล้ายคลึงและความแตกต่างกัน กล่าวคือ หน่วยผสานทุกชนิดในทั้งสองภาษาจะเปลี่ยนชนิดของคำ (Transposition) เมื่อนำมาประกอบกับคำหลัก ยกเว้นหน่วยผสานหน้าศัพท์ในภาษาเยอรมัน นอกจากนี้หน่วยผสานทุกชนิดในทั้งสองภาษายังมีตำแหน่งตายตัว ยกเว้นหน่วยผสาน "การ" ในภาษาไทยที่สามารถประกอบท้ายศัพท์และหน้าศัพท์ได้ ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างคำผสานชนิดคำนามในภาษาไทยและภาษาเยอรมัน คือ ในภาษาเยอรมันจะพบหน่วยผสานท้ายศัพท์มากกว่าหน่วยผสานชนิดอื่น ในทางตรงกันข้าม ในภาษาไทยจะพบหน่วยผสานหน้าศัพท์มากที่สุด ในเรื่องลักษณะทางความหมายของหน่วยผสาน พบว่าหน่วยผสานในภาษาเยอรมันและภาษาไทยมีความหมายที่เหมือนกันหลายความหมาย ตัวอย่างเช่น ความหมายแสดงการปฎิเสธ ความหมายแสดงการเน้น เป็นต้น นอกจากนี้หน่วยผสานในภาษาเยอรมันทุกชนิดมักมีความหมายตั้งแต่สองความหมายขึ้นไป โดยความหมายเหล่านี้มีความเกี่ยวข้องกัน ทั้งนี้ ไม่ใช่หน่วยผสานทุกตัวจะมีหลายความหมาย หน่วยผสานบางตัวก็มีเพียงความหมายเดียวเท่านั้น แต่หน่วยผสานส่วนใหญ่ในภาษาไทยจะมีเพียงความหมายเดียว ซึ่งต่างจากหน่วยผสานในภาษาเยอรมัน หน่วยผสานในภาษาไทยไม่กี่ตัวเท่านั้นที่มีความหมายมากกว่าหนึ่งความหมาย
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 4.0 International License.
Recommended Citation
Sirisubsatid, Sirimar, "Explizite ableitung von substantiven im Deutschen und im Thai : eine kontrastive untersuchung" (2012). Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD). 25465.
https://digital.car.chula.ac.th/chulaetd/25465