Chulalongkorn University Theses and Dissertations (Chula ETD)

การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่าในภาษาจีนกับในภาษาไทย

Other Title (Parallel Title in Other Language of ETD)

A comparative study of Chinese and Thai idiomatic expressions on silver, Gold and valuable objects

Year (A.D.)

2005

Document Type

Thesis

First Advisor

จินตนา ธันวานิวัฒน์

Second Advisor

ประพิณ มโนมัยวิบูลย์

Faculty/College

Faculty of Arts (คณะอักษรศาสตร์)

Degree Name

อักษรศาสตรมหาบัณฑิต

Degree Level

ปริญญาโท

Degree Discipline

ภาษาจีน

DOI

10.58837/CHULA.THE.2005.1873

Abstract

การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบสำนวนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่าใน ภาษาจีนที่มากกว่า 3 คำขึ้นไป กับสำนวนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่าในภาษาไทย และเพื่อ วิเคราะห์ให้เห็นถึงลักษณะที่เหมือนกันและแตกต่างกันของสำนวนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า ในภาษาทั้งสอง ผลการวิจัยพบว่า ลักษณะรูปแบบทั่วไปของสำนวนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า ในภาษาจีนกับในภาษาไทย มีทั้งที่เหมือนกันและแตกต่างกันในด้านการใช้คำว่า เงิน ทอง และของ มีค่าคำเดียวในสำนวนและการใช้คำว่า เงิน ทอง และของมีค่าสองคำในสำนวน ผลจากการศึกษา เปรียบเทียบความหมายของสำนวนจีนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่ากับสำนวนไทยที่มีความหมาย คล้ายคลึงกัน สรุปได้เป็น 3 ประเภทคือ สำนวนจีนกับสำนวนไทยที่ความหมายเหมือนกัน หรือ คล้ายคลึงกันและใช้คำว่า เงิน ทอง และของมีค่าเหมือนกัน สำนวนจีนกับสำนวนไทยที่ความหมาย เหมือนกันหรือคล้ายคลึงกันแต่คำว่า เงิน ทอง และของมีค่าที่ใช้นั้นต่างกัน และสำนวนจีนกับ สำนวนไทยที่ความหมายเหมือนกันหรือคล้ายคลึงกันแต่สำนวนไทยไม่ได้กล่าวถึงคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า นอกจากนี้ยังมีสำนวนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า ซึ่งไม่มีสำนวนที่มีความหมาย เดียวกันในอีกภาษาหนึ่ง สรุปได้เป็น 2 ประเภทคือ สำนวนจีนที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า ซึ่งไม่มีสำนวนไทยในความหมายเดียวกัน และสำนวนไทยที่มีคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า ซึ่งไม่มี สำนวนจีนในความหมายเดียวกัน ประการสุดท้ายความหมายของคำว่า เงิน ทอง และของมีค่า ในสำนวนจีนและสำนวนไทยสื่อความหมายทั้งโดยตรงและโดยนัย

Other Abstract (Other language abstract of ETD)

The objective of this thesis is to conduct a comparative study between Chinese idiomatic expressions which consist of more than three characters the meanings of which are silver, gold and valuable objects and Thai idiomatic expressions that contain the words silver, gold and valuable objects, as well as to analyze the differences and simularities between these idiomatic expressions in the two languages. The study has shown that there are both differences and similarities in general characteristics of Chinese and Thai idiomatic expressions that consist of the words silver, gold and valuable objects. It has also found that there are certain similarities and diferences in the use of the words silver, gold and valuable objects in the idiomatic expressions of both languages. In addition, the comparison also reveals that Chinese idiomatic expressions on silver, gold and valuable objects can be divided into three categories; the ones the meanings of which are the same as or similar to Thai idiomatic expressions and the idiomatic expressions in both languages use the words silver, gold and valuable objects; the ones the meanings of which are the same as or similar to Thai idiomatic expressions but are different in terms of the use of the words silver, gold and valuable objects; and the ones the meanings of which are the same or similar to Thai idiomatic expressions but without the words silver, gold and valuable objects. In addition, there are both chinese and Thai idiomatic expressions on silver, gold and valuable objects but they connote different meanings. This difference can be divided into two categories; Chinese idiomatic expressions on silver, gold and valuable objects that do not have the Thai equivalent and Thai idiomatic expressions on silver, gold and valuable objects the do not have the Chinese equivalent. Chinese and Thai idiomatic expressions on silver, gold and valuable objects have both denotative and connotative meanings.

Share

COinS